?

Log in

Previous Entry | Next Entry

В нашей переводческой практике, как правило серьезной и требующей скрупулезности в работе со словом, нередко случаются различные курьезы. Всем известны различные "ложные друзья переводчика". Начиная от таких вещей, как имена персонажей. К примеру имя столь популярного героя детективов Агаты Кристи Эркюля Пуаро (Hercule Poirot) как-то перевели  "Геракл Лук-Порей" или хуже того "Геркулес Кабачков". Кстати, вспоминаю, что когда я учился в школе, наша преподавательница английского Елена Васильевна неустанно нас поправляла, когда мы произносили его имя как "мистер Пойрот" , уверяя нас, что это "по-французски"...))
Ну бывают конечно, и вообще аховые перлы:  как примеру,в одном из переводов Гарри Поттера cabbage  превратилась в кабачок.
Что уж тут говорить о таких тонкостях, как кулинарные блюда: как-то в журнале "Юность" в одной переводной повести было напечатано: "Я настоящий стопроцентный американец. Если меня приговорят к смертной казни и спросят о последнем желании, я не задумываясь отвечу: гамбургер, кока-кола и французское жаркое".  Что же за таинственное французское жаркое имел ввиду наш герой? Да French fries, что правильно перевести как "картофель фри", ныне ставший столь популярным блюдом в московских Макдональсах, с которым лишь с недавних пор стал конкурировать наш отечественный аналог  "картошка по-домашнему".

Ну а сколько позитивных эмоций и отличного настроения можно почерпнуть из такой, казалось бы, нудной вещи как деловая переписка.
Вот не так давно одна моя коллега переводчик написала приятелю в Южную Африку "Have an ice day!" На это он ей что-то ответил, что можно перевести как:  "спасибо за пожелание, а то мы тут уже запарились!". А всего-то дел из-за одной приставленной к артиклю буквы из прилагательного... А другая коллега в частном письме на французском написала La sagesse vient avec les ans (вместо avec les années) -- что дословно переводится "Мудрость приходит с ослами..." (имелось ввиду "с годами") Сначала думал - вот уж полный абсурд. Но вот ведь и тут можно усмотреть новый "смысл":  на каком животном пришла в Иерусалим христианская мудрость?!! )) Ну что все цитировать примеры со стороны ) Скажу о себе. Переводил недавно контракт на услуги агентства по найму актеров from English into Russian. В графе адрес черным по белому значилось:  19, Ermolaevsky pereulok. Как известно, перед сдачей документа заказчику его надо хорошенько проверить... И при этой рутинной проверке глазам своим не верю:  Евролаевский переулок (!) Можно сказать, по Фрейду огово... нет, сорри, опечаточка )))
Примеров такого рода можно приводить в бесконечном количестве. Давайте не будем упускать их, ведь это элемент нашей живой работы, занимающий не только наше время, но и создающий определенное эмоциональное отношение к переводческому процессу. Знание и каждодневное отслеживание их не только содействует повышению  профессионализма и накоплению бесценного опыта, но  и делает перевод более интересным и захватывающим явлением.

Profile

lingualecon
lingualecon

Latest Month

January 2011
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow